免费韩漫无遮漫画,欧美Z0ZO人禽交欧美人禽交 ,男人激烈吮乳吃奶视频免费,GAY男同GV网站播放免费


管理培訓搜索
18318889481 13681114876

法律
| 建筑工程一切險條款(中英文)當前您所在的位置:首頁 > 法律 > 轉創(chuàng)法信事務所 > 合同與協(xié)議(中英文)
CONSTRUCTION ALL RISKS CLAUSES 一、第一部分 物質(zhì)損失 Ⅰ. SECTION Ⅰ-MATERIAL DAMAGE (一)保險責任?.Coverage? 1、在本保險期限內(nèi),若本保險單明細表中分項列明的保險財產(chǎn)在列明的工地范圍內(nèi),因本保險單除外責任以外的任何自然災害或意外事故造成的

CONSTRUCTION ALL RISKS CLAUSES
 
一、第一部分  物質(zhì)損失    Ⅰ. SECTION Ⅰ-MATERIAL DAMAGE
(一)保險責任?.Coverage?
 
1、在本保險期限內(nèi),若本保險單明細表中分項列明的保險財產(chǎn)在列明的工地范圍內(nèi),因本保險單除外責任以外的任何自然災害或意外事故造成的物質(zhì)損壞或滅失(以下簡稱“損失”),本公司按本保險單的規(guī)定負責賠償。?
1.1 The Company shall indemnify the Insured in respect of the physical loss of or damage to the property insured during the period of insurance within the specified work-site arising from any NATURAL HAZARDS or ACCIDENT other than those specifically excluded, in the manner and to the extent hereinafter provided.?
 
2、對經(jīng)本保險單列明的因發(fā)生上述損失所產(chǎn)生的有關費用,本公司亦可負責賠償。?
1.2 The Company shall also indemnify the Insured for the necessary cost specified in the Schedule and incurred following upon any event giving rise to a claim under this Policy.?
 
3、本公司對每一保險項目的賠償責任均不得超過本保險單明細表中對應列明的分項保險金額以及本保險單特別條款或批單中規(guī)定的其他適用的賠償限額。但在任何情況下,本公司在本保險單項下承擔的對物質(zhì)損失的最高賠償責任不得超過本保險單明細表中列明的總保險金額。?
1.3 The liability of the Company in respect of each item insured shall not exceed the sum set opposite thereto specified in the Schedule nor the limit of indemnity specified in the Special Provisions or Endorsements where applicable. But in no case shall the maximum indemnity liability of the Company in respect of material damage under this section exceed the total sum insured specified in the Schedule.?
 
定義?DEFINITIONS?
自然災害:?指地震、海嘯、雷電、颶風、臺風、龍卷風、風暴、暴雨、洪水、水災、凍災、冰雹、地崩、山崩、雪崩、火山爆發(fā)、地面下陷下沉及其他人力不可抗拒的破壞力強大的自然現(xiàn)象。
意外事故:?指不可預料的以及被保險人無法控制并造成物質(zhì)損失或人身傷亡的突發(fā)性事件,包括火災和爆炸。
The words “NATURAL HAZARDS”shall for the purpose of this Policy, mean earthquake, tsunami, thunder-and-lightning, hurricane, typhoon, tornado, storm, tempest, flood, inundation, frost, hailstorm, landslide, rockslide, avalanche, volcanic explosion, subsidence of ground and any other phenomena of nature with strong destructive power and beyond human control.?
The Word "ACCIDENT" shall for the purpose of this Policy, mean any unforeseen, uncontrollable and sudden occurrence event which leads to material damage or bodily injury, including fire and explosion.?
 
(二)除外責任?. Exclusions?
本公司對下列各項不負責賠償:The Company shall not be liable for:?
?
1、設計錯誤引起的損失和費用;?loss or damage and expenses arising from faulty design;?
2、自然磨損、內(nèi)在或潛在缺陷、物質(zhì)本身變化、自燃、自熱、氧化、銹蝕、滲漏、鼠咬、蟲蛀、大氣(氣候或氣溫)變化、正常水位變化或其他漸變原因造成的保險財產(chǎn)自身的損失和費用;?
loss of or damage to the insured property itself or expenses arising therefrom due to wear and tear, inherent or latent defect, change in substance, spontaneous combustion, natural heating, oxidation, rust and corrosion, leakage, mice, insects or vermin, change in atmosphere, (climatic or temperature)conditions, change in normal water level or any other progressively operating cause;?
3、因原材料缺陷或工藝不善引起的保險財產(chǎn)本身的損失以及為換置、修理或矯正這些缺點錯誤所支付的費用;?
loss of or damage to the insured property itself due to defective material or bad workmanship and expenses incurred for replacing, repairing or rectifying such defects or mistakes;?
 
4、非外力引起的機械或電氣裝置的本身損失,或施工用機具、設備、機械裝置失靈造成的本身損失;?
loss of or damage to the insured mechanical or electrical devices not due to exterior forces; loss or damage due to breakdown or derangement of engineering tools, equipment or mechanical devices;?
5、維修保養(yǎng)或正常檢修的費用;?expenses of maintenance or upkeep or normal overhaul;?
6、檔案、文件、帳薄、票據(jù)、現(xiàn)金、各種有價證券、圖表資料及包裝物料的損失;?
loss of or damage to files, documents, account books, bills, cash, securities, charts, data and packing materials;?
 
7、盤點時發(fā)現(xiàn)的短缺;?shortage discovered at the time of taking an inventory;?
8、領有公共運輸行駛執(zhí)照的,或已由其他保險予以保障的車輛、船舶和飛機的損失;
loss of or damage to vehicles,ships or aircraft licensed for general transport use or having been covered by any other insurance;?
 
9、除非另有約定,在保險工程開始以前已經(jīng)存在或形成的位于工地范圍內(nèi)或其周圍的屬于被保險人的財產(chǎn)的損失;?
unless otherwise agreed by the Company in writing loss of or damage to the property belonging to the Insured which is existing or formed within or in the vicinity of the site before the commencement of the contract work;?
 
10、除非另有約定,在本保險單保險期限終止以前,被保險財產(chǎn)中已由工程所有人簽發(fā)完工驗收證書或驗收合格或?qū)嶋H占有或使用或接收的部分。?
unless otherwise agreed by the Company in writing loss of or damage to any part or parts of the property insured for which a certificate of completion has been issued or which have been tested after completion or actually occupied or put into service or taken over by the Principal before the expiry date of this Policy.?
 
二、第二部分  第三者責任險Ⅱ. SECTION Ⅱ-THIRD PARTY LIABILITY
(一)責任范圍.Coverage?
1、在本保險期限內(nèi),因發(fā)生與本保險單所承保工程直接相關的意外事故引起工地內(nèi)及鄰近區(qū)域的第三者人身傷亡、疾病或財產(chǎn)損失,依法應由被保險人承擔的經(jīng)濟賠償責任,本公司按下列條款的規(guī)定負責賠償。?
The Company shall in the manner hereinafter provided indemnify the Insured against such sums which the Insured shall become legally liable to pay as damages in respect of death of or bodily injury to or illness of third parties, or loss of or damage to property belonging to third parties in consequence of an accident occurring in direct connection with the performance of the contract work insured and happening on or in the vicinity of the site during the period of insurance.?
 
2、對被保險人因上述原因而支付的訴訟費用以及事先經(jīng)本公司書面同意而支付的其他費用,本公司亦負責賠償。?
In respect of any claim covered under this Section, the Company shall in addition indemnify the Insured against the relevant legal costs payable by the Insured and other expenses incurred with the prior written consent of the Company.?
 
3、本公司對每次事故引起的賠償金額以法院或政府有關部門根據(jù)現(xiàn)行法律裁定的應由被保險人償付的金額為準。但在任何情況下,均不得超過本保險單明細表中對應列明的每次事故賠償限額。在本保險期限內(nèi),本公司在本保險單項下對上述經(jīng)濟賠償?shù)淖罡哔r償責任不得超過本保險單明細表中列明的累計賠償限額。?
The indemnification made by the Company for any one accident shall be subject to the amounts to be payable by the Insured which are decided in accordance with law by the court or the governmental department concerned. Provided always that the liability of the Company under this section shall in no case exceed the limits of indemnity for any one accident stated in the Schedule, and during the whole period of insurance, the maximum liability of the Company under this section shall in no case exceed the limit of indemnity in aggregate as stated in the Schedule.?
 
(二)除外責任?Exclusions
本公司對下列各項不負責賠償:?The Company shall not be liable for:?
1、本保險單物質(zhì)損失項下或本應在該項下予以負責的損失及各種費用;
loss or damage and expenses covered or coverable under Section I of this Policy;?
?
2、由于震動、移動或減弱支撐而造成的任何財產(chǎn)、土地、建筑物的損失及由此造成的任何人身傷害和物質(zhì)損失;?
loss of or damage to any property, land or structure caused by vibration or by removal or weakening of support and injury or damage to any person or property occasioned by or resulting from any such loss or damage;?
 
3、1)工程所有人、承包人或其他關系方或他們所雇用的在工地現(xiàn)場從事與工程有關工作的職員、工人以及他們的家庭成員的人身傷亡或疾??;?
death of or bodily injury to or illness of the Principal(s) or the Contractor(s) or any other party(ies)or their employees or workmen engaged in connection with the contract work on the site, or members of their families;?
 
2)工程所有人、承包人或其他關系方或他們所雇用的職員、工人所有的或由其照管、控制的財產(chǎn)發(fā)生的損失;?
loss of or damage to property belonging to or held in care, custody or control of the Principal(s) or the Contractor(s) or any other party(ies) concerned or their employees or workmen;?
 
3)領有公共運輸行駛執(zhí)照的車輛、船舶、飛機造成的事故;?
any accident caused by vehicles, ships or aircraft licensed for general transport use;
 
4)被保險人根據(jù)與他人的協(xié)議應支付的賠償或其他款項,但即使沒有這種協(xié)議,被保險人仍應承擔的責任不在此限。?
indemnification or payment made by the Insured in accordance with any agreement between the Insured and other parties, unless such liability would have been attached to the Insured notwithstanding such agreement.?
 
三、總除外責任  Ⅲ. GENERAL EXCLUSIONS
在本保險單項下,本公司對下列各項不負責賠償:?
The Company shall not indemnify the Insured under this Policy in respect of loss, damage, expenses, or liability directly or indirectly caused by or arising out of or aggravated by:?
 
(一)1、戰(zhàn)爭、類似戰(zhàn)爭行為、敵對行為、武裝沖突、恐怖活動、謀反、政變引起的任何損失、費用和責任;?
war, warlike operation, hostilities, armed conflicts, terrorism, conspiracy insurrection, coup d’etat;?
2、政府命令或任何公共當局的沒收、征用、銷毀或毀壞;?
confiscation, requisition, destruction or damage by any action or order of any government de jure or de facto or by any public authorities;?
 
3、罷工、暴動、民眾騷亂引起的任何損失、費用和責任;?strike, riot,civil commotion;?
 
(二)被保險人及其代表的故意行為或重大過失引起的任何損失、費用和責任;?
intentional act or gross negligence of the Insured or his representative;?
 
(三)核裂變、核聚變、核武器、核材料、核輻射及放射性污染引起的任何損失、費用和責任;?
nuclear fission, nuclear fusion, nuclear weapon, nuclear material,nuclear radiation and radioactive contamination;?
 
(四)大氣、土地、水污染及其他各種污染引起的任何損失、費用和責任;?
pollution of any kind or description whatsoever such as atmosphere, land and water pollutions;?
 
(五)工程部分停工或全部停工引起的任何損失、費用和責任;?
cessation of work whether total or partial;?
 
(六)罰金、延誤、喪失合同及其他后果損失;?
consequential loss of any kind or description whatsoever including penalties, losses due to delay or loss of contract;?
 
(七)保險單明細表或有關條款中規(guī)定的應由被保險人自行負擔的免賠額。?
the deductibles stated in the Schedule to be borne by the Insured.?
 
四、保險金額   Ⅳ. SUM INSURED
(一)本保險單明細表中列明的保險金額應不低于:?
It is a basic requirement of this insurance that the sums insured stated in the Schedule shall not be less than:?
 
1、建筑工程——保險工程建筑完成時的總價值,包括原材料費用、設備費用、建造費、安裝費、運輸費和保險費、關稅、其他稅項和費用,以及由工程所有人提供的原材料和設備的費用;?
For contract work-the full value of the insured project at the completion of the construction including cost of equipments, materials, construction and erection, freight and premium, customs duty, any other dues and expenses, and the cost of materials or equipments supplied by the Principal;?
 
2、施工用機器、裝置和機械設備——重置同型號、同負載的新機器、裝置和機械設備所需的費用;?
For construction plant and equipment-the replacement cost of the insured items by new ones of the same size and same capacity;?
 
3、其他保險項目——由被保險人與本公司商定的金額。?
For other Items Insured-the sums agreed upon between the Insured and the Company.?
 
(二)若被保險人是以保險工程合同規(guī)定的工程概算總造價投保,被保險人應:?
If the sum insured in respect of contract work is based on the estimated contract value stated in the construction contract, the Insured shall:?
 
1、在本保險項下工程造價中包括的各項費用因漲價或升值原因而超出原保險工程造價時,必須盡快以書面通知本公司,本公司據(jù)此調(diào)整保險金額;?
immediately notify the Company in writing if the contract value including all expenses under this insurance exceeds the original insured contract value due to rise in price or increment,and the Company shall then adjust the sum insured accordingly;?
 
2、在保險期限內(nèi)對相應的工程細節(jié)作出精確記錄,并允許本公司在合理的時候?qū)υ擁椨涗涍M行查驗;?
keep a precise record in writing on the particulars of the work concerned during the period of insurance and allow the representative of the Company to inspect and examine such record at any reasonable time;?
 
3、若保險工程的建造期超過三年,必須從本保險單生效日起每隔十二個月向本公司申報當時的工程實際投入金額及調(diào)整后的工程總造價,本公司將據(jù)此調(diào)整保險費;?
if the construction period of the insured project is longer than thirty?six(36) months, declare to the Company at an interval of every twelve (12) months from the inception date of the policy ,the actual amount of fund put into the project by the time of declaration as well as the new estimate contract value, if it is revised the Company shall adjust the premium accordingly;?
 
4、在本保險單列明的保險期限屆滿后三個月內(nèi)向本公司申報最終的工程總價值,本公司據(jù)此以多退少補的方式對預收保險費進行調(diào)整。?
否則,針對以上各條,本公司將視為保險金額不足,一旦發(fā)生本保險責任范圍內(nèi)的損失時,本公司將根據(jù)本保險單總則中第(六)款的規(guī)定對各種損失按比例賠償。?
provide the Company with the actual final contract value within three (3) months after the expiry date of this insurance, and any difference between the premium paid in advance and that payable shall be paid to or refunded by the Company as the case may be.?
Otherwise, the Company shall take it that the Sums Insured are less than the amounts required to be insured and in case of loss or damage falling within the Coverage, the indemnification shall be made proportionately according to the Provision (6) of the General Conditions of this Policy.
 
五、保險期限  Ⅴ. PERIOD OF INSURANCE
(一)建筑期物質(zhì)損失及第三者責任保險:?
Material Damage and Third Party Liability Insurance during the Construction Period.?
 
1、本公司的保險責任自保險工程在工地動工或用于保險工程的材料、設備運抵工地之時起始,至工程所有人對部分或全部工程簽發(fā)完工驗收證書或驗收合格,或工程所有人實際占有或使用或接收該部分或全部工程之時終止,以先發(fā)生者為準。但在任何情況下,建筑期保險期限的起始或終止不得超出本保險單明細表中列明的建筑期保險生效日或終止日。?
The liability of the Company shall commence notwithstanding any date to the contrary specified in the Schedule, directly upon commencement of the project or after the unloading of the insured materials or equipments at the site and shall expire immediately after a certificate of completion has been issued for part or whole of the insured project or part or whole of the insured project have been tested after completion or actually occupied or put into service or taken over by the Principal, whichever is the earlier. In no case shall the effective date be earlier or expiry date be later respectively than both dates specified in the Schedule.?
 
2、不論安裝的保險設備的有關合同中對試車和考核期如何規(guī)定,本公司僅在本保險單明細表中列明的試車和考核期限內(nèi)對試車和考核所引發(fā)的損失、費用和責任負責賠償;若保險設備本身是在本次安裝前已被使用過的設備或轉手設備,則自其試車之時起,本公司對該項設備的保險責任即行終止。?
Notwithstanding anything to the contrary contained in the contract concerned, the Company shall only be liable for loss or damage, expenses and liability caused or incurred by testing or commissioning arising during the testing or commissioning period stated in the Schedule. In the case of used or second hand items equipments, the insurance to such items shall, however, cease immediately on the commencement of the test.?
 
3、上述保險期限的展延,須事先獲得本公司的書面同意,否則,從本保險單明細表中列明的建筑期保險期限終止日起至保證期終止日止期間內(nèi)發(fā)生的任何損失、費用和責任,本公司不負責賠償。?
Any extensions of the period of insurance shall be subject to the Company’s prior consent in writing. Otherwise, the Company shall not be liable for any loss or damage, expense and liability arising during the period from the expiry date of the construction period stated in the Schedule to the expiry date of the maintenance period specified.?
 
(二)保證期物質(zhì)損失保險:?Material Damage Insurance during the Maintenance Period?
保證期的保險期限與工程合同中規(guī)定的保證期一致,從工程所有人對部分或全部工程簽發(fā)完工驗收證書或驗收合格,或工程所有人實際占有或使用或接收該部分或全部工程時起算,以先發(fā)生者為準。但在任何情況下,保證期的保險期限不得超出本保險單明細表中列明的保證期。?
The period of insurance, being subject to the maintenance period specified in the insured contract ,shall commence at the time when a certificate of completion has been issued for part or parts of the insured project or part or parts of the insured project have been tested after completion or actually occupied or put into service or taken over by the Principal, whatever is the earlier. It is however provided that, under no circumstances shall such period go beyond the maintenance period stated in the Schedule.?
 
六、賠償處理 Ⅵ. TREATMENT OF CLAIM
(一)對保險財產(chǎn)遭受的損失,本公司可選擇以支付賠款或以修復、重置受損項目的方式予以賠償,但對保險財產(chǎn)在修復或重置過程中發(fā)生的任何變更、性能增加或改進所產(chǎn)生的額外費用,本公司不負責賠償。?
The Company will, at its own option, indemnify the Insured in respect of loss of or damage to the insured property either by way of payment in cash or by way of repair or replacement of the items lost or damaged; nevertheless, the extra cost of any alterations, additions or improvements occurring in the course of repair or replacement shall not be recoverable under this Policy.?
 
(二)在發(fā)生本保險單物質(zhì)損失項下的損失后,本公司按下列方式確定賠償金額:?
In case of any loss or damage recoverable under the Section I of the Policy ,  the Company shall ascertain the amount of indemnity on the following basis:?
 
1、可以修復的部分損失——以將保險財產(chǎn)修復至其基本恢復受損前狀態(tài)的費用扣除殘值后的金額為準。但若修復費用等于或超過保險財產(chǎn)損失前的價值時,則按下列第2項的規(guī)定處理;?
In case of damage which can be repaired, the Company shall pay the cost of repairs necessary to restore the damaged item to its nearest condition immediately preceding the damage after deducting the salvage value. If, however, the cost of repair equals or exceeds the value of the item immediately before the occurrence of the damage, the settlement shall be made according to the provisions 2.2;?
 
2、全部損失或推定全損——以保險財產(chǎn)損失前的實際價值扣除殘值后的金額為準,但本公司有權不接受被保險人對受損財產(chǎn)的委付;?
In case of a total or constructive total loss, the Company shall pay the amount of the actual value of the insured items immediately before the occurrence of the loss shall deduct the salvage value. However, the Company may, at its option, decline the abandonment of any damaged property by the Insured;?
 
3、發(fā)生損失后,被保險人為減少損失而采取必要措施所產(chǎn)生的合理費用,本公司可予以賠償,但本項費用以保險財產(chǎn)的保險金額為限。?
In the event of any loss occurrence, the Company shall also pay the Insured for the expenses reasonably incurred for taking necessary measures to minimize loss or damage to the least extent, but in no case shall such expenses referred hereto exceed the sum insured of the insured property.
 
(三)本公司賠償損失后,由本公司出具批單將保險金額從損失發(fā)生之日起相應減少,并且不退還保險金額減少部分的保險費。如被保險人要求恢復至原保險金額,應按約定的保險費率加繳恢復部分從損失發(fā)生之日起至保險期限終止之日止按日比例計算的保險費。?
Upon settlement of a claim, an endorsement shall be issued by the Company to reduce the sum insured corresponding to the property lost or damaged by the amount so settled from the date of loss, and no premium shall be refunded for the amount so reduced. If reinstatement of the sum insured is required by the Insured upon settlement of the claim, an additional premium for the reinstated amount shall be charged at an agreed rate, and be calculated on pro rata daily basis from the date of loss to the expiry of the insurance.?
 
(四)在發(fā)生本保險單第三者責任項下的索賠時:?
In the event of any claim recoverable under the Section Ⅱ of this Policy:?
 
1、未經(jīng)本公司書面同意,被保險人或其代表對索賠方不得作出任何責任承諾或拒絕、出價、約定、付款或賠償。在必要時,本公司有權以被保險人的名義接辦對任何訴訟的抗辯或索賠的處理;?
No admission, rejection, offer, promise, payment or indemnity shall be made or given by or on behalf of the Insured or his representative if without the written consent of the Company. And the Company shall be entitled, if it so desires, to take over and conduct in the name of the Insured the defence or settlement of any claim;?
 
2、本公司有權以被保險人的名義,為本公司的利益自付費用向任何責任方提出索賠的要求。未經(jīng)本公司書面同意,被保險人不得接受責任方就有關損失作出的付款或賠償安排或放棄對責任方的索賠權利,否則,由此引起的后果將由被保險人承擔;?
The Company shall be entitled, at its own expense and for its own benefit, to prosecute in the name of the Insured any claim for indemnity against any persons. Without the written consent of the Company, the Insured shall not accept the payment or arrangement of indemnity in respect of the loss or damage offered by any party held responsible for such loss or damage and shall not abandon the right of recovery from such party, otherwise, the Insured shall be liable for any consequence arising therefrom;?
 
3、在訴訟或處理索賠過程中,本公司有權自行處理任何訴訟或解決任何索賠案件,被保險人有義務向本公司提供一切所需的資料和協(xié)助。?
The Company shall have full discretion to conduct any proceedings or settle any claim, and the Insured shall give all such information and assistance as the Company may require.?
 
(五)被保險人請求索賠的權利,自其知道或者應當知道保險事故發(fā)生之日起二年不行使而消滅。?
The time of validity of a claim under this insurance shall not exceed a period of two years counting from the date of loss.
 
七、被保險人的義務  Ⅶ. INSURED’S OBLIGATIONS
被保險人或其代表應嚴格履行下列義務:?
The following obligations shall be strictly fulfilled by the Insured and his representative:?
 
(一)在投保時,被保險人及其代表應對投保申請書中列明的事項以及本公司提出的其他事項作出真實、詳盡的說明或描述;?
The Insured and his representative, when applying for insurance shall make true answers or descriptions to the questions in the Proposal and Questionnaire or to any other questions raised by the Company.?
 
(二)被保險人或其代表應根據(jù)本保險單明細表和批單中的規(guī)定按期繳付保險費;?
The Insured and his representative shall pay to the Company in due course the agreed premium in the manner as provided in the Schedule and Endorsement.?
 
(三)在本保險期限內(nèi),被保險人應采取一切合理的預防措施,包括認真考慮并付諸實施本公司代表提出的合理的防損建議,謹慎選用施工人員,遵守一切與施工有關的法規(guī)和安全操作規(guī)程,由此產(chǎn)生的一切費用,均由被保險人承擔;?
During the period of insurance, the Insured shall at his own expense take all reasonable precautions, including paying sufficient attention to and putting into practice the reasonable recommendations of the Company, prudently selecting the workmen and employees and complying with all statutory regulations and safety operation procedures relative to the performance of the project insured.?
 
(四)在發(fā)生引起或可能引起本保險單項下索賠的事故時,被保險人或其代表應:?
In the event of any occurrence which gives or might give rise to a claim under this Policy, the Insured or his representative shall:?
 
1、立即通知本公司,并在七天或經(jīng)本公司書面同意延長的期限內(nèi)以書面報告提供事故發(fā)生的經(jīng)過、原因和損失程度;?
notify the Company immediately and within seven(7) days or any further period as may be agreed by the Company in writing, furnish a written report to indicate the course, probable reason and extent of loss or damage;?
 
2、采取一切必要措施防止損失的進一步擴大并將損失減少到最低程度;?
take all necessary measures to avoid aggravation of the loss or damage and minimize it to the least extent;?
 
3、在本公司的代表或檢驗師進行勘查之前,保留事故現(xiàn)場及有關實物證據(jù);?
preserve the spot affected and defective parts before an inspection is carried out by a representative or surveyor from the Company;?
 
4、在保險財產(chǎn)遭受盜竊或惡意破壞時,立即向公安部門報案;?
inform the Public Security Bureau immediately in case of loss or damage due to theft or burglary or malicious acts;?
 
5、在預知可能引起訴訟時,立即以書面形式通知本公司,并在接到法院傳票或其他法律文件后,立即將其送交本公司;?
immediately give notice to the Company in writing whenever having knowledge of any impending prosecution in connection with any accident for which there may be liability under this Policy, and forward to the Company every letter writ, summons or process or other court documents on receipt thereof;?
 
6、根據(jù)本公司的要求提供作為索賠依據(jù)的所有證明文件、資料和單據(jù)。?
furnish all such information and documentary evidence as the Company may require for supporting the claim.?
 
(五)若在某一保險財產(chǎn)中發(fā)現(xiàn)的缺陷表明或預示類似缺陷亦存在于其他保險財產(chǎn)中時,被保險人應立即自付費用進行調(diào)查并糾正該缺陷。否則,由類似缺陷造成的一切損失應由被保險人自行承擔。?
If discovery of a defect in any property insured shall indicate or suggest that similar defect exists in other property insured, the Insured shall, at his own expenses, investigate and rectify forthwith the defect in such other property. Otherwise, all loss or damage arising out of the said defect shall be borne by the Insured.?
 
八、總則Ⅷ. GENERAL CONDITIONS
(一)保單效力?Policy Effect?
被保險人嚴格地遵守和履行本保險單的各項規(guī)定,是本公司在本保險單項下承擔賠償責任的先決條件。?
The due observance and fulfilment of the terms and conditions of this Policy in so far as they relate to anything to be done or complied with by the Insured shall be a condition precedent to any liability of the Company under this Policy.?
 
(二)保單無效?Policy Voidance?
如果被保險人或其代表漏報、錯報、虛報或隱瞞有關本保險的實質(zhì)性內(nèi)容,則本保險單無效。
This Policy shall be voidable in the event of misrepresentation, misdescription or non-disclosure made by the Insured or his representative in any material particular in respect of this insurance.?
 
(三)保單終止?Policy Termination?
除非經(jīng)本公司書面同意,本保險單將在下列情況下自動終止:?
Unless its continuance be admitted by the Company in writing, this Policy shall be automatically terminated if:?
 
1、被保險人喪失保險利益;?the insurable interest of the Insured is lost;?
2、承擔風險擴大。?the risk of loss or damage is increased.?
本保險單終止后,本公司將按日比例退還被保險人本保險單項下未到期部分的保險費。
After termination of the Policy, the premium shall be refunded to the Insured calculated on pro rata daily basis for the period from the date of termination to the date of expiry.?
 
(四)權益喪失?Forfeit of Benefit?
如果任何索賠含有虛假成分,或被保險人或其代表在索賠時采取欺詐手段企圖在本保險單項下獲得利益,或任何損失是由被保險人或其代表的故意行為或縱容所致,被保險人將喪失其在本保險單項下的所有權益。對由此產(chǎn)生的包括本公司已支付的賠款在內(nèi)的一切損失,應由被保險人負責賠償。?
If the claim is in any respect fraudulent, or if any fraudulent means or devices are used by the Insured or his representative to obtain any benefit under this Policy or if any loss or damage is occasioned by the intentional act or in the connivance of the Insured or his representative, then in any of these cases, all the rights and benefits of the Insured under this Policy shall be forfeited, and all consequent losses arising therefrom including the amount of claim paid by the Company shall be indemnified by the Insured.?
 
(五)合理查驗?Reasonable Inspection?
本公司的代表有權在任何適當?shù)臅r候?qū)ΡkU財產(chǎn)的風險情況進行現(xiàn)場查驗。被保險人應提供一切便利及本公司要求的用以評估有關風險的詳情和資料。但上述查驗并不構成本公司對被保險人的任何承諾。?
The representative of the Company shall at any suitable time be entitled to attend the site and inspect or examine the risk exposure of the property insured. For this purpose, the Insured shall provide full assistance and all details and information required by the Company as may be necessary for the assessment of the risk. The above mentioned inspection or examination shall in no circumstances be held as any admission to the Insured by the Company.?
 
(六)比例賠償?Average?
在發(fā)生本保險物質(zhì)損失項下的損失時,若受損保險財產(chǎn)的分項或總保險金額低于對應的應保險金額(見四、保險金額),其差額部分視為被保險人所自保,本公司則按本保險單明細表中列明的保險金額與應保險金額的比例負責賠償。?
If, in the event of loss or damage recoverable under the Section I, it is found that the sums insured in respect of each item insured or total items are less than the amounts required to be insured (see Sun Insured of Article IV), then the difference shall be regarded as self-insurance by the Insured and the Company shall only be liable to pay such proportion of the claim as the sum insured of the damaged item bears to the amount required to be insured.?
 
(七)重復保險?Double Insurance?
本保險單負責賠償損失、費用或責任時,若另有其他保障相同的保險存在,不論是否由被保險人或他人以其名義投保,也不論該保險賠償與否,本公司僅負責按比例分攤賠償?shù)呢熑巍?/span>
Should any loss, damage, expenses or liabilility recoverable under the Policy be also covered by any other insurance, the Company shall only be liable to pay or contribute his proportion of the claim irrespective as to whether the other insurance is arranged by the Insured or others on his behalf, or whether any indemnification is obtainable under such other insurance.?
 
(八)權益轉讓?Subrogation?
若本保險單項下負責的損失涉及其它責任方時,不論本公司是否已賠償被保險人,被保險人應立即采取一切必要的措施行使或保留向該責任方索賠的權利。在本公司支付賠款后,被保險人應將向該責任方追償?shù)臋嗬D讓給本公司,移交一切必要的單證,并協(xié)助本公司向責任方追償。?
Where a third party shall be held responsible for the loss or damage covered under this Policy, the Insured shall, whether being indemnified by the Company or not, take all necessary measures to enforce or reserve the right of recovery against such third party, and upon being indemnified by the Company, subrogate to the Company all the right of recovery, transfer all necessary documents to and assist the Company in pursuing recovery from the responsible party.?
 
(九)爭議處理?Dispute?
因履行本保險合同發(fā)生爭議,由當事人協(xié)商解決;協(xié)商不成的,由當事人在下列兩種方式中選擇:?
Should any dispute arise under this Policy, the contracting parties shall settle the dispute through negotiation. In case no agreement is reached, the contracting parties must choose one of the following two dispute settlement means:?
 
(一)    提交保險單載明的仲裁委員會仲裁;
Such dispute shall be submitted to the arbitration committee specified in the Schedule for arbitration.?
 
(二)    向中華人民共和國法院提起訴訟。Legal actions shall be taken in a People's Court.?
 
九、特別條款Ⅸ. SPECIAL PROVISIONS
下列特別條款適用于本保險單的各個部分,若其與本保險單的其它規(guī)定相沖突,則以下列特別條款為準。
 The following provisions shall be applied to all parts of this Policy and shall override the other terms and conditions of this Policy if any conflict arises.?


TESG
企業(yè)概況
聯(lián)系我們
專家顧問
企業(yè)文化
黨風建設
核心團隊
資質(zhì)榮譽
合規(guī)監(jiān)管
部門職責
轉創(chuàng)中國
加入轉創(chuàng)
經(jīng)濟合作
智庫專家
質(zhì)量保證
咨詢流程
聯(lián)系我們
咨詢
IPO咨詢
投融資咨詢
會計服務
績效管理
審計和風險控制
競爭戰(zhàn)略
審計與鑒證、估價
企業(yè)管理咨詢
人力資源戰(zhàn)略與規(guī)劃
融資與并購財務顧問服務
投資銀行
企業(yè)文化建設
財務交易咨詢
資本市場及會計咨詢服務
創(chuàng)業(yè)與私營企業(yè)服務
公司治理、合規(guī)與反舞弊
國企改革
價值辦公室
集團管控
家族企業(yè)管理
服務
數(shù)據(jù)分析
資信評估
投資咨詢
風險及控制服務
管理咨詢
轉型升級服務
可行性研究咨詢服務
民企與私人客戶服務
解決方案
內(nèi)控
稅收內(nèi)部控制
稅收風險管理
內(nèi)控管理師
內(nèi)部控制咨詢
信用研究
信用法制中心
風險與內(nèi)控咨詢
無形資產(chǎn)內(nèi)控
企業(yè)內(nèi)控審計
內(nèi)部控制服務
內(nèi)部控制評價
內(nèi)部控制體系建設
內(nèi)部控制智庫
上市公司內(nèi)控
上市公司獨立董事
投行
M&A
資本市場
SPAC
科創(chuàng)板
金融信息庫
IPO咨詢
北交所
ASX
SGX
HKEX
金融服務咨詢
信用評級
上海證券交易所
NYSE
深圳證券交易所
審計
審計資料下載
法證會計
審計事務
審計及鑒證服務
審計咨詢
反舞弊中心
內(nèi)部控制審計
內(nèi)部審計咨詢
國際審計
合規(guī)
銀行合規(guī)專題
合規(guī)管理建設年
海關與全球貿(mào)易合規(guī)
數(shù)據(jù)合規(guī)專題
反腐敗中心
反壟斷合規(guī)
反舞弊中心
國際制裁
企業(yè)合規(guī)中心
信用合規(guī)專題
證券合規(guī)專題
合規(guī)中心
金融合規(guī)服務
反洗錢中心
全球金融犯罪評論
行業(yè)
新基建
文化、體育和娛樂業(yè)
電信、媒體和技術(TMT)
投城交通事業(yè)部
房地產(chǎn)建筑工程
醫(yī)療衛(wèi)生和社會服務
可持續(xù)發(fā)展與環(huán)保
全球基礎材料
大消費事業(yè)部
金融服務業(yè)
化學工程與工業(yè)
一帶一路
智慧生活與消費物聯(lián)
數(shù)字經(jīng)濟發(fā)展與檢測
食品開發(fā)與營養(yǎng)
先進制造事業(yè)部
能源資源與電力
消費與工業(yè)產(chǎn)品
運輸與物流
酒店旅游餐飲
科學研究與技術服務
政府及公共事務
化妝品與個人護理
一二三產(chǎn)融合
生物醫(yī)藥與大健康
新能源汽車與安全產(chǎn)業(yè)
法律
法律信息庫
稅法與涉稅服務
數(shù)字法治與網(wǎng)絡安全
勞動與人力資源法律
金融與資本市場法律
司法研究所
公司法專題
私募股權與投資基金
債務重組與清算/破產(chǎn)
轉創(chuàng)國際法律事務所
轉創(chuàng)法信事務所
財稅
法務會計
管理會計案例
決策的財務支持
家族資產(chǎn)和財富傳承
財稅法案例庫
資產(chǎn)評估
財稅信息庫
會計準則
財務研究所
財政稅收
會計研究所
財稅實務
投資咨詢
財務管理咨詢
審計事務
管理
轉創(chuàng)智庫
金融研究所
企業(yè)管理研究所
中國企業(yè)國際化發(fā)展
經(jīng)濟與產(chǎn)業(yè)研究
公司治理
氣候變化與可持續(xù)
ESG中心
管理咨詢
轉創(chuàng)國際工程咨詢
轉創(chuàng)
咨詢業(yè)數(shù)據(jù)庫
轉創(chuàng)網(wǎng)校
生物醫(yī)藥信息庫
建筑工程庫
轉創(chuàng)首都
轉創(chuàng)教育與可持續(xù)發(fā)展
轉創(chuàng)國際廣東 官網(wǎng)
科研創(chuàng)服
中國轉創(chuàng)雜志社
創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)
轉型升級
技術轉移中心
轉創(chuàng)中國
中外
粵港澳大灣區(qū)
中國-東盟
一帶一路
澳大利亞
俄羅斯
新加坡
英國
加拿大
新西蘭
香港
美國
中非平臺
開曼群島
法國
歐洲聯(lián)盟
印度
北美洲
18318889481 13681114876
在線QQ
在線留言
返回首頁
返回頂部
留言板
發(fā)送
瓦房店市| 株洲县| 金溪县| 洛川县| 巧家县| 都匀市| 棋牌| 凤凰县| 南安市| 沙坪坝区|