JOINT VENTURE CONTRACT OF MANUFACTURER OF PRODUCTS This contract is made on the date of between Shanghai Building Materials Import Export Corporation organized under the laws of the Peoples Republic of China, having its principle office at
JOINT VENTURE CONTRACT OF MANUFACTURER OF PRODUCTS
This contract is made on the date of between Shanghai Building Materials Import & Export Corporation organized under the laws of the People’s Republic of China, having its principle office at Shanghai, the People’s Republic of China (hereinafter called Party A) of the First Part. And The Global Construction Supplies Company organized under the laws of the USA, having its principle office at … Ohio, USA, (hereinafter called Party B) of the Second Part.
按照中華人民共和國法律組成的上海建筑材料進(jìn)出口公司,其總公司在中華民共和國,上海市,為第一方(以下簡稱甲方)與 受制于美國法律的環(huán)球建筑物資供應(yīng)公司,其總公司在美國,俄亥俄州,為第二方(以下簡稱乙方)于 訂立本合同。
Recitals 序言
WHEREAS Party A desires to use Party B `s technology and trademark to manufacture and sell Road Marks in China and overseas markets;
WHEREAS Party B desires to co-operate with Party A to manufacture and sell Road Marks in China and overseas markets, and
WHEREAS both parties consider these objectives can best be achieved by the formation of a joint venture company under the relevant laws, rules, and regulations of the People’s Republic of China;
NOW THEREFOF, in consideration of the premises and the covenants described hereinafter, Party A and Party B agree as follows:
鑒于甲方愿意用乙方的技術(shù)和商標(biāo)制造道路反光鏡,并在中國和海外市場進(jìn)行銷售。
鑒于乙方愿意與甲方合作制造道路反光鏡,并在中國和海外市場進(jìn)行銷售。
鑒于雙方認(rèn)為按照中華人民共和國有關(guān)法律、法規(guī)和規(guī)定組建合資經(jīng)營公司可以很好完成該項(xiàng)目標(biāo)。
為此,考慮到上述事實(shí)和以下描述的契約,茲甲乙雙方同意如下:
Article 1 ESTABLISHMENT OF THE JOINT VENTURE COMPANY
第一條 建立合資經(jīng)營公司
1.1 In accordance with the Law of the People’s Republic of China on Joint Venture Using Chinese and Foreign Investment and other relevant Chinese laws and regulations, both parties agree to set up a joint venture limited liability company (hereinafter called the joint venture company ).
.根據(jù)《中華人民共和國中外合資經(jīng)營企業(yè)法》和中國其他有關(guān)法規(guī),雙方同意建立合資經(jīng)營有限責(zé)任公司(以下簡稱合營公司)。
1.2 The Chinese name of the joint venture company, as agreed upon, is Highway construction materials supply company.
雙方同意該合營公司的中文名稱為高速公路建筑材料供應(yīng)公司。
1.3 The English name of the joint venture company, as agreed upon, is Superhighway Construction Supplies Company (abbreviated as SCSC ).
雙方同意該合營公司的英文名稱為Superhighway Construction Supplies Company(縮略為SCSC)。
1.4 The principle of SCSC and its registered address is … Shanghai, the People’s Republic of China.
SCSC的總辦事處以及登記的地址為中華人民共和國,上海市。
1.5 The organization of the joint venture company is a limited liability company. Each party to the joint venture company is liable to the joint venture company within the limit of the capital subscribed by it. The profits, risks and losses of the joint venture company shall be shared by the parties in proportion to their contributions of the registered capital.
合營公司的組織形式是有限責(zé)任公司。合營公司的每一方都要以各自認(rèn)繳的出資額對合營公司的債務(wù)承擔(dān)責(zé)任。合營各方按其出資額在注冊資本中的比例分銷合營公司的利潤、風(fēng)險和虧損。
1.6 The expenses of incorporation shall be shared equally between Party A and Party B.
.組建公司所需的費(fèi)用應(yīng)由甲乙雙方平均承擔(dān)。
1.7 All activities of the joint venture company shall be governed by the laws, decrees and pertinent rules and regulations of the People’s Republic of China.
合營公司的一切活動必須遵守中華人民共和國的法律和有關(guān)條例規(guī)定。
Article 2 PURPOSE, SCOPE AND SCALE OF PRODUCTION AND BUSINESS
第二條 生產(chǎn)經(jīng)營目的、范圍和規(guī)模
2.1 The purpose of the parties to the joint venture is in conformity with the wish of enhancing the economic cooperation and technology exchanges, improving the product quality, developing new products, and gaining competitive position in the world market in quality and price by adopting advanced and appropriate technology and scientific management so as to raise economic results and ensure satisfactory economic benefits.
甲乙雙方合資經(jīng)營的目的是本著加強(qiáng)經(jīng)濟(jì)合作和技術(shù)交流的愿望,采用先進(jìn)而適用的技術(shù)和科學(xué)經(jīng)營管理方法,提高產(chǎn)品質(zhì)量,發(fā)展新產(chǎn)品,并在質(zhì)量、價格等方面具有國際市場上的競爭能力,提高經(jīng)濟(jì)效益,并獲得滿意的經(jīng)濟(jì)利益。
2.2 The productive and business scope of the joint venture company is to manufacture Road Marks, provide instructions and directions for construction, collect quality data from practical use for research and improvement.
合營公司的生產(chǎn)經(jīng)營范圍是制造道路反光鏡,并為建筑提供指導(dǎo)和方法;從實(shí)際使用中收集關(guān)質(zhì)量的詳細(xì)資料,以便進(jìn)行研究、改進(jìn)。
2.3 The production capacity in the first 12 months after the joint venture company put into operation is
In the second 12 months when the component parts are produced by the joint venture company itself, the production capacity is With the development of production and successful operation, the variety of product may be increased to kinds.
合營公司開始生產(chǎn)后首期12個月的生產(chǎn)力為 。當(dāng)合營公司自己生產(chǎn)零部件時,第二期12個月的生產(chǎn)力為 。隨著生產(chǎn)和經(jīng)營有成效地發(fā)展,產(chǎn)品品種可能會增加到 種。
Article 3 REGISTERED CAPITAL第三條 注冊資本
3.1The registered capital of the joint venture company is Renminbi Yuan (equivalent to US $ 10,000,000.-), which will be contributed by Party A and Party B equally.
合營公司的注冊資本為人民幣 元(相等于1,000萬美元)。有甲乙雙方平均出資。
Party A`s contribution甲方投資
Cash現(xiàn)金
Land-use right土地使用權(quán)
Premises (to be evaluated by joint group) 廠房(由合營雙方聯(lián)合組織進(jìn)行評估)
Machines and equipment機(jī)器、設(shè)備
Others其他
Total (accounting for 50% of the registered capital) 總計(占注冊資本50%)
Party B’s contribution乙方投資
Cash (to be converted from US dollars according to the exchange rate in effect on the data this Contract becomes effective)
現(xiàn)金(按本合同生效日的外匯匯率將美元折合人民幣)
Technology (including technical data, know-how and trademark, to be evaluated by joint group)
技術(shù)(包括技術(shù)數(shù)據(jù)技術(shù)訣竅和商標(biāo),由合營雙方聯(lián)合組織進(jìn)行評估)
Component parts supplied供應(yīng)零部件
in the first 12 months首期12個月
Total (accounting for 50% of the registered capital) 總計(占注冊資本50%)。
3.2 The total investment shall be fully made within 12 calendar months commencing from the date on which the business license is issued to and obtained by the joint venture company. To
facilitate construction of the factory premises, an initial investment is to be made in cash by Party A and Party B each amounting to Renminbi …Yuan, which shall be paid within one month after the incorporation of the joint venture company (i.e. after the business license is issued and obtained). The balance of the investment including the evaluation of property and the right to the use of land, etc. shall be fulfilled within the aforementioned 12 calendar months.
總出資額應(yīng)于合營公司領(lǐng)得簽發(fā)的執(zhí)照之日起的12個月內(nèi)全部投入。為了便于建造廠房,甲乙雙方要先出資現(xiàn)金……元,該筆款子應(yīng)在組成合營公司之日起(即領(lǐng)得簽發(fā)的營業(yè)執(zhí)照后)的一個月內(nèi)繳齊,出資余額包括財產(chǎn)和土地使用權(quán)的評估應(yīng)在上述12個月內(nèi)履行完畢。
3.3 In case any party to the joint venture intends to assign all or part of its investment subscribed to a third party, consent shall be obtained from the other party to the joint venture, and approval from the examination and approval authorities is required. When one party to the joint venture assigns all or part of its investment, the other party shall have the preemptive right to purchase.
3.3. 甲乙任何一方如向第三方轉(zhuǎn)讓其全部或部分出資額,須經(jīng)另一方同意,并報審批機(jī)構(gòu)批準(zhǔn)。一方轉(zhuǎn)讓其全部或部分出資額,另一方有優(yōu)先購買權(quán)。
Article 4 BOARD OF DIRECTORS第四條 董事會
4.1 The date of registration of the joint venture company shall be the date of the establishment of
the board of directors of the joint venture company.
合營公司注冊登記之日應(yīng)為合營公司董事會成立之日。
4.2 The board of directors is composed of six directors, of which three shall be appointed by Party A, three by party B. The chairman of the board shall be appointed by Party A, and its vice chairman by Party B. The term of office for the directors, chairman and vice chairman is four years. Their terms of office may be renewed if continuously appointed by the relevant party.
董事會由6名董事組成,其中甲方委派3名,乙方委派3名。董事長由甲方委派,副董事長由乙方委派。董事和董事長任期4年,經(jīng)委派方繼續(xù)委派可以連任。
4.3 The highest authority of the joint venture company shall be its board of directors. It shall decide all major issues concerning the joint venture company. Unanimous approval shall be required before any decisions are made on major issues. As for other matters, approval by majority or a simple majority shall be required.
董事會是合營公司的最高權(quán)力機(jī)構(gòu),決定合營公司的一切重大事宜。對于重大問題,應(yīng)一致通過,方可作出決定。對其他事宜,可采取多數(shù)通過或簡單多數(shù)通過決定。
4.4 The chairman of the board is the legal representative of the joint venture company. Should the chairman be unable to exercise his responsibilities for some reasons, he shall authorize the vice chairman or any other directors to represent the joint venture company temporarily.
董事長是合營公司的法定代表。董事長因故不能履行其職責(zé)時,可臨時授權(quán)副董事長或其他董事為代表。
4.5 The board of directors shall convene at least one meeting every year. The meeting shall be called and presided over by the chairman of the board. The chairman may convene an interim meeting based on a proposal made by one third of the total members of directors. Minutes of meeting shall be placed on file.
董事會會議每年至少召開一次,由董事長召集并主持會議。經(jīng)三分之一以上董事提議,董事長可以召開董事會臨時會議。會議記錄應(yīng)存檔。
Article 5 BUSINESS MANAGEMENT OFFICE第五條 經(jīng)營管理機(jī)構(gòu)
5.1 The joint venture company shall establish a management office which shall be responsible for its daily management. It shall have a general manager, appointed by Party A, and a deputy general manager, appointed by Party B. Their terms of office are four years.
合營公司應(yīng)設(shè)立一個經(jīng)理管理機(jī)構(gòu),負(fù)責(zé)公司日常經(jīng)營管理工作。經(jīng)營管理機(jī)構(gòu)設(shè)總經(jīng)理1人,由甲方委派,副總經(jīng)理1人,由乙方委派,他們的任期為4年。
5.2 The responsibility of the general manager is to carry out the decisions of the board of directors and organize and conduct the routine work of the joint venture company. The deputy general manager shall assist the general manager in his work.
總經(jīng)理的職責(zé)是執(zhí)行董事會會議的各項(xiàng)決議,組織領(lǐng)導(dǎo)合營公司的日常經(jīng)營管理工作。副總經(jīng)理協(xié)助總經(jīng)理工作。
5.3 In case of graft or serious dereliction of duty on the part of the general manager and/or the deputy general manager, the board of directors shall have the power to dismiss them at any time.
總經(jīng)理、副總經(jīng)理有營私舞弊或嚴(yán)重失職的,董事會有權(quán)可隨時予以免職。
Article 6 RESPONSIBILITIES OF PARTIES第六條 合營各方的責(zé)任
Responsibilities of Party A甲方責(zé)任:
6.1 to apply for and obtain the business license, to make tax registration and obtain all possible tax reductions and exemptions according to the laws of the People’s Republic of China;
按照中華人民共和國法律申請、領(lǐng)取營業(yè)執(zhí)照,辦理稅務(wù)登記,并取得一切可能得到的江水、免稅。
6.2 to organize construction of the factory premises, to install machinery & equipment, to settle the fundamental facilities, such as water, electricity, communication and transportation etc. ;
組織建造廠房、安裝機(jī)器設(shè)備、落實(shí)水、點(diǎn)、交通通訊等主要基礎(chǔ)設(shè)施。
6.3 to obtain necessary entry visas for foreign staff and workers and provide convenience for their traveling on business in China;
為外國員工申領(lǐng)所需的入境簽證,并為他們因公在中國旅行提供方便。
6.4 to recruit Chinese staff, engineers, technicians, workers and translators;
招聘中國職員、工程師、技術(shù)員、工人以及翻譯員。
6.5 to apply to the Bank of China or any other banks approved by the State Administration of Exchange Control for the opening of foreign currency and Renminbi accounts;
向中國銀行或經(jīng)國家外匯管理機(jī)構(gòu)批準(zhǔn)的其他銀行開立外幣和人民幣賬戶
Responsibilities of Party B 乙方責(zé)任
6.6 to expedite shipment of machinery, equipment and component parts; to provide technology and send technical personal for installing, testing and inspecting;
盡速裝運(yùn)機(jī)器設(shè)備和零部件,提供技術(shù),并為安裝、檢驗(yàn)和調(diào)試派遣技術(shù)人員。
6.7 to train Chinese technical personnel and workers at Party B’s plants and/or other locations agreeable to both parties according to the training programs duly agreed upon;
按照雙方同意的培訓(xùn)計劃,要在乙方廠內(nèi)或在雙方同意的其他地方培訓(xùn)中國技術(shù)人員和工人。
6.8 to solve problems concerning technology, operation and management, which may arise in the course of production;
解決有關(guān)技術(shù)、操作和管理方面在生產(chǎn)過程中可能發(fā)生的各種問題。
6.9 to collect appropriate scientific and technical information as well as economic and legal information that may be of use to the normal operation of the joint venture company.
收集有用的科技資料以及對合營公司正常經(jīng)營有用的經(jīng)濟(jì)和法律方面的信息。
Article 7 PURCHASE OF NEEDFUL MATERIALS第七條 購買所需材料
7.1 In purchase of required raw materials, fuel, parts, means of transportation and articles for office use, the joint venture company shall give first priority to purchase in China where conditions are the same.
合營公司所需的材料、燃料、零部件、運(yùn)輸工具和辦公用品等,在條件相同情況下,應(yīng)盡先在中國購買。
7.2 In case the joint venture company entrusts Party B to make purchases on overseas markets, persons appointed by Party A shall be invited to take part in the purchasing.
合營公司委托乙方在國外市場選購時,應(yīng)邀請甲方人員參加。
Article 8 SALE OF PRODUCTS第八條 產(chǎn)品的銷售
8.1 The product of the joint venture company shall be sold both on Chinese market and on oversea market. The export part accounts for 50%, whereas the other 50% is for domestic market. Party B shall be responsible for the sale of the products abroad.
合營公司的產(chǎn)品應(yīng)在中國境內(nèi)外市場銷售。出口部分占50%,另外50%為內(nèi)銷。乙方應(yīng)負(fù)責(zé)在國外銷售該產(chǎn)品。
8.2 The joint venture company may directly sell its products on the international market. It may also sign sales contracts with Chinese or foreign trade companies, entrusting them to be its sales agents.
合營公司國際市場上直接銷售其產(chǎn)品,也可以同中國或外國貿(mào)易公司簽訂合同。委托他們作為代理。
8.3 The joint venture company may set up sales branches both in China and abroad subject to the approval of the relevant Chinese Department. The function of the sales branches, besides sales, is to collect user’s comments on product quality and give instructions for the correct use of the products.
合營公司可以在中國和外國設(shè)立銷售機(jī)構(gòu),但須經(jīng)中國相關(guān)部門批準(zhǔn)。銷售機(jī)構(gòu)的作用,除了銷售以外,還要收集用戶對產(chǎn)品質(zhì)量的意見,并對正確使用產(chǎn)品給予指導(dǎo)。
Article 9 LABOUR MANAGEMENT第九條 勞動管理
9.1 Labor contract covering employment, dismissal and resignation of the staff and workers of the joint venture company, and their production tasks, wages, awards and punishment, holidays and paid leaves of absence, labor insurance and welfare benefits, labor protection, labor discipline and other matters shall be signed between the joint venture company and the Trade Union of the company as a whole, or between the company and its staff and workers on an individual basis in accordance with the “Regulations of the People`s Republic of China on Labor Management in Chinese-Foreign Joint Ventures”.
合營公司職工的招聘、辭退、生產(chǎn)任務(wù)、工資、獎懲、假日和休假工資、勞動保險、生活福利、勞動保護(hù)、勞動紀(jì)律以及其他事項(xiàng)應(yīng)按《中華人民共和國中外合資經(jīng)營企業(yè)勞動管理規(guī)定》由合營公司與該公司的工會組織集體地或與公司職工個別地訂立勞動合同。
9.2 The labor contract duly signed shall be filled with the local labor management authorities.
勞動合同訂立后、應(yīng)報當(dāng)?shù)貏趧庸芾聿块T備案。
9.3 The appointment of high-ranking administrative personnel recommended by both parties, their salaries, social insurance, welfare and the standard of traveling expenses, etc. shall be decided by the board of directors.
甲方、乙方推薦的高級管理人員的聘請和工資待遇、社會保險、福利、差旅費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)等,應(yīng)由董事會決定。
Article 10 TAXES, FINANCE AND AUDIT第十條 稅務(wù)、財務(wù)、審計
10.1 The joint venture company shall pay taxes in accordance with the stipulations of Chinese laws and other relevant regulations.
合營公司應(yīng)按照中國有關(guān)法律和條例規(guī)定繳納各項(xiàng)稅款。
10.2 Staff and workers of the joint venture company shall pay individual income tax according to the “Individual Income Tax Law of the People’s Republic of China.”
合營公司的職工應(yīng)按照《中華人民共和國個人所得稅法》繳納個人所得稅。
10.3 The joint venture company shall establish its accounting system in accordance with the relevant regulations for financial accounting in China.
合營公司應(yīng)按照中國對財務(wù)會計有關(guān)規(guī)定建立會計制度
10.4 The fiscal year of the joint venture company shall be from January 1 to December 31. All vouches, receipts, statistics statements and reports, account books shall be written in Chinese. English may be used concurrently with mutual consent.
合營公司的會計年度應(yīng)從每年1月1日起至12月31日止。一切記賬憑證、單據(jù)、統(tǒng)計報表、賬簿應(yīng)用中文書寫。如雙方同意也可以同時用英文書寫。
10.5 Financial checking and examination of the joint venture company shall be conducted by an auditor registered in China. Reports shall be submitted to the board of directors and the general manager.
合營公司的財務(wù)稽核、審查事宜應(yīng)聘請在中國注冊的審計師辦理,并將結(jié)果報告董事會和總經(jīng)理。
10.6 The manager of the joint venture company shall , within 30 days after the end of its fiscal year, prepare an annual financial statement to be submitted to the board of directors for examination and approval. The financial statement shall include a balance sheet, profit and loss statement audited and certified as true and correct by an auditor registered in China.
合營公司的經(jīng)理應(yīng)在會計年度結(jié)束后30天內(nèi)編制一份年度財務(wù)報告,包括經(jīng)在中國注冊審計師審查證明確實(shí)無誤的資產(chǎn)負(fù)債表、損益計算書,送呈董事會審批。
Article 11 DURATION OF THE JOINT VENTURE第十一條 合資經(jīng)營期限
The duration of the joint venture company is TEN years commencing from the date on which the business license of the joint venture company is issued. It may be extended for FIVE years upon mutual consent. The application for the extension of the duration shall be submitted to the examination and approval authority SIX months prior to the expiry date of the joint venture company.
合營公司自其營業(yè)執(zhí)照簽發(fā)日起它的持續(xù)期為10年。若雙方同意可延長5年。延長期的申請應(yīng)在合營公司滿期前6個月送呈審批機(jī)構(gòu)。
Article 12 TERMINATION AND LIQUIDATION第十二條 停業(yè)和清理
12.1 In case of inability to fulfill the contract or to continue operation due to heavy losses in successive years as a result of force majeure, the duration of the joint venture contract shall be terminated before its expiration after unanimously agreed upon by the board of directors and approved by the original examination and approval authority.
由于不可抗力事故造成連續(xù)多年重大損失使合營公司無法履行合同或繼續(xù)營業(yè),經(jīng)雙方一致同意,并由原審批機(jī)構(gòu)批準(zhǔn),合營公司合同的期限前予以終止。
12.2 Should the joint venture company be unable to continue its operation or achieve the business purposes stipulated in the contract on account of the fact that one of the contracting parties fails to fulfill its obligation or seriously violates the stipulations of the contract and article of association, the other party shall have the right to terminate the contract. The termination shall be approved by the original examination and approval authority.
由于一方不履行義務(wù),或嚴(yán)重違反合同規(guī)定和公司章程,造成合營公司無法繼續(xù)經(jīng)營或無法達(dá)到合同規(guī)定的經(jīng)營目的,另一方有權(quán)終止合同。終止合同應(yīng)由原審批機(jī)構(gòu)批準(zhǔn)。
12.3 Liquidation and the distribution of the liquidated assets shall be carried out in accordance with the contract stipulations and the relevant laws and regulations of the People’s Republic of China.
清算及清算后的財產(chǎn)分配應(yīng)按合同規(guī)定和中華人民共和國的有關(guān)法律的條例規(guī)定辦理。
Article 13 ASSIGNMENT第十三條 轉(zhuǎn)讓
Assignment may be made if it is agreed upon by both parties as stipulated in Art. 3.3. However, it (the assignment) shall neither interrupt the normal operation nor affect the organization structure of the joint venture company during the process of assignment.
正如第三條第三款所規(guī)定,若雙方同意可以辦理轉(zhuǎn)讓,但在轉(zhuǎn)讓過程中應(yīng)不干擾正常生產(chǎn),也不影響合營公司的組織結(jié)構(gòu)。
Article 14 INSURANCE第十四條 保險
During the term of this contract the joint venture company shall effect insurance against various risks preferably with the People’s Insurance Company of China, which handles claims promptly and equitably.
在合同有效期內(nèi),合營公司最好向中國人民保險公司投保各種險別。該公司處理索賠迅速而又公正。
Article 15 FORCE MAJEURE第十五條 不可抗力
Should either party be prevented from executing the contract owing to an event of force majeure, such as earthquake, typhoon, flood, fire, explosion, war, insurrection, epidemic and quarantine restriction, the prevented party shall immediately notify the other party by telex or fax, and within 15 days thereafter provide a certificate issued by the relevant government authorities confirming such force majeure and explaining the reason for its inability to execute or delay the execution of all or part of this contract. Both parties shall therefore, through friendly consultations, decide whether to terminate the contract before its expiration or to delay executing all or part of this contract or exempt part of the contract obligations for implementation according to the effects of the event. If decision is made to continue the contract, the time for execution shall be extended by a period equal to the period of the delay caused by such force majeure.
由于地震、臺風(fēng)、水災(zāi)、火災(zāi)、戰(zhàn)爭、暴動、流行病以及為防止流行病進(jìn)行的隔離等限制使合營公司的某一方不能履行合同,遇有上述不可抗力事故的一方應(yīng)立即用電傳或傳真在事發(fā)后的15天內(nèi)通知另一方,并提供有關(guān)政府機(jī)構(gòu)簽發(fā)的證明,確認(rèn)該不可抗力事故,說明不能履行合同或延期履行全部或部分合同的理由。雙方為此因通過友好協(xié)商,按照事故對履行合同的影響程度,決定是否在合同期滿前終止合同或延期履行全部或部分合同或免除履行部分合同的責(zé)任。如果決定繼續(xù)合同,其履行合同的時間應(yīng)按不可抗力事故造成延期的相同時間予以延長。
Article 16 AMENDMENT AND ALTERATION第十六條 修改和變更
Amendments to and alteration of this contract or its appendices shall become effective only after a written agreement signed by both parties and approved by the original examination and approval authority.
合同及其附件的修改和變更需經(jīng)雙方簽署書面協(xié)議,并報請原審批機(jī)構(gòu)批準(zhǔn)才能生效。
Article 17 SETTLEMENT OF DISPUTES第十七條 正義的解決
Any disputes arising from the execution of, or in connection with the contract shall be settled through friendly consultations between the two parties. In case such consultations fail to settle the disputes, then the disputes shall be submitted for arbitration. In China, the arbitration shall be conducted by the Foreign Economic & Trade Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade in accordance with its rules of
procedure, or the arbitration shall take place in a third country agreed upon by both parties in accordance with the rules of procedure of that country.
凡因執(zhí)行本合同所發(fā)生的或與本合同有關(guān)的一切爭議,雙方應(yīng)通過友好協(xié)商解決。如果協(xié)商不能解決,應(yīng)將爭議提請仲裁。在中國,仲裁應(yīng)由中國國際貿(mào)易促進(jìn)委員會對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易仲裁委員會根據(jù)該會的規(guī)章和手續(xù)辦理,或經(jīng)雙方同意在第三國按照該國的規(guī)章和手續(xù)進(jìn)行仲裁。
Article 18 APPLICABLE LAW第十八條 適用法律
The formation of this contract, its validity, interpretation, execution and settlement of disputes shall be governed by the relevant laws and regulations of the People’s Republic of China.
本合同的訂立、效力、解釋、履行和爭議的解決均受中華人民共和國法律管轄。
Article 19 LANGUAGE第十九條 文字
The contract shall be written in Chinese version and in English version. Both versions are equally authentic. In the event of any discrepancy between the two aforementioned versions, the Chinese version shall prevail.
本合同應(yīng)寫成中文本和英文本,兩種文本具有同等效力。上述兩種文本如有不符,應(yīng)以中文本為準(zhǔn)。
IN WITNESS WHEREOF, the parties have executed this contract in quadruplicate by their duly authorized representatives as of the date first above written.
茲證明當(dāng)事雙方的授權(quán)代表在前面首先寫明的日期履行本合同一式四份。
Party A: 甲方 Party B: 乙方