CONTRACT OF EXPORT TRADE OF ELECTRIC WARM SHOES 本合同為美國(guó)卡洛馳有限公司(以下簡(jiǎn)稱買方)和中國(guó)廣州國(guó)際貿(mào)易有限公司(以下簡(jiǎn)稱賣方)于廣州簽訂 This Contract for purchase is made on Guangzhou,by and betSelleren American Crocs Company Ltd.
CONTRACT OF EXPORT TRADE OF ELECTRIC WARM SHOES
本合同為美國(guó)卡洛馳有限公司(以下簡(jiǎn)稱買方)和中國(guó)廣州國(guó)際貿(mào)易有限公司(以下簡(jiǎn)稱賣方)于廣州簽訂
This Contract for purchase is made on Guangzhou,by and betSelleren American Crocs Company Ltd. (hereinafter called Purchaser)and Global International business Company Ltd.(hereinafter called Seller).
一:產(chǎn)品描述:DESCRIPTIONS OF COMMODITY
產(chǎn)品名稱Name of commodity 電熱保暖鞋Electric warm shoes
價(jià) 格 Price 900 RMB
數(shù) 量 Number 150 Pairs
總 價(jià) Amount CNY 13500
1.鞋子穿著柔軟舒適并且有超過(guò)五小時(shí)的加熱時(shí)間,電池的壽命為三年以上,并且可以反復(fù)充電500次以上。
The shoes are comfortable with 5 hours’ heating time, battery life span is more than 3 years and can repeatedly charging for more than 500 times.
2.溫度調(diào)節(jié)開關(guān)是由微型電腦控制的,有著高質(zhì)量和高穩(wěn)定的控制系統(tǒng)。
Switch of temperature is controlled by microcomputer with good quality and high stability temperature control system from Taiwan.
3.鞋子由頭等皮具做成,高尚和大氣。整雙鞋可以保修半年。
The shoes are made by high quality leather, noble and generous. the whole shoes warranty for half a year.
4.獨(dú)立的商標(biāo)和專利,自己的工廠,可以確保售后服務(wù)的穩(wěn)定和質(zhì)量。
Seller have independent brand and independent patent, Seller have our own factory to make the quality reliable and high-quality after-sales service.
二:運(yùn)輸TRANSPORTATION
經(jīng)友好協(xié)商雙方于本日達(dá)成如下條款:
It is on this date that mutually agreed betSelleren the undersigned parties on the terms and conditions as follow:
1. 執(zhí)行船舶:黃河號(hào),1982年造,船長(zhǎng)/型寬:106/17m,載重噸/吃水 6644mt on 7.745m,總噸/凈噸3905/2905mt,散裝艙容/包裝艙容8778/8205cbm,2船艙2.艙口 ,單甲板,吊桿12mtx4
Performing Vessel: Yellow river, blt 1982,loa/bm 106/17m, dwt/dft 6644mt, on 7.745m grt/nrt 3905/2905, g/b capa 8778/8205cbm, 2ha/2ho,sid,derriks 12mtx4
2.貨物:150雙電熱保暖鞋的鞋Cgo:150 pair of shoes
3. 裝港:中國(guó)香港 1個(gè)安全港口1個(gè)安全泊位L/P:1sbp Hongkong,China
4.卸港:美國(guó)丹佛 1個(gè)安全港口1個(gè)安全泊位D/P:1sbp Denver,America
5. 受載期:8th----31st/Dec.2010 Lycn:8th----31st/Dec.2010
6.裝卸效率:按港口習(xí)慣速度盡快裝卸L/d Rate:CQD bends
7.滯留損失:如果船舶在雙邊港口因貨物和/或單證未備妥而遭受船期損失,租船人應(yīng)每日支付2500美元,不足一天按比例計(jì)算。
Detention charges at the rate of USD2500 per day or pro-rata, if time lost in waiting for cargo and/or documents at both ends.
滯留損失費(fèi)在裝港發(fā)生的話,連同運(yùn)費(fèi)一起支付,若在卸港發(fā)生,則在卸貨開始前支付。
Detention charges incurred at loading port, if any, to be settled together with freight payment and which incurred at discharging port, to be settled before commence of discharging.
8.運(yùn)費(fèi):(船東不管裝,卸,理艙,平艙),一裝一卸 Freight:usd9/mt,FIOST,basis 1/1
9. 所有運(yùn)費(fèi)在裝完貨并簽發(fā)預(yù)付運(yùn)費(fèi)提單后兩個(gè)銀行工作日內(nèi)付至船東指定帳號(hào)。所有運(yùn)費(fèi)在裝完貨后即視為已賺取,不得扣減,無(wú)須返還,無(wú)論船舶和/或貨物滅失與否。
Full freight shall paid to owrs nominated bank acct w/i 2 bank-days which marked‘frt prepaid’. Full freight to be deemed as earned with discountless and non-returnable on cargo shipped on board whether ship and/or cargo lost or not lost.
10.兩邊港口由船東指定代理。Owrs agent bends.
11.捆扎/加固/墊艙費(fèi)如有發(fā)生,由租船人承擔(dān)。L/s/d if any chtr’s acct
12.駁船費(fèi)/過(guò)駁費(fèi)如發(fā)生由租船人承擔(dān)。Lighterage/lightering if any chtrs acct
13.船邊理貨/岸邊理貨分別由船東/租船人承擔(dān)。Shipside /dockside tally tbf owrs/chtrs acct
14.關(guān)于貨物/運(yùn)費(fèi)的稅費(fèi)分別由租船人/船東承擔(dān)。Taxes/dues on cgo/frt tbf chtrs/owrs acct
15.熏艙:如果需要熏艙的話,由租船人承擔(dān)熏蒸費(fèi)用。船東允許熏艙24小時(shí),租船人需補(bǔ)償船東USD1500,作為船員食宿交通費(fèi)用。
Fumigation:Fumigation if any to be for chtr’s acct. Owr allow 24hrs for fumigation, chtr should compensate owr usd1500 for crews hotel/traffic/ accomodation charges.
16.保險(xiǎn)由買家自行負(fù)責(zé)。The insurance is to be covered by the Buyer
三.質(zhì)量保證與檢驗(yàn)Quality insurance and checkout
1.在貨物到達(dá)目的港時(shí),若發(fā)現(xiàn)質(zhì)量不符合合同規(guī)定,買方可向賣方提出索賠。由中國(guó)質(zhì)檢局初檢并美國(guó)質(zhì)檢局復(fù)檢出具調(diào)查報(bào)告。但是,屬于保險(xiǎn)公司及/或船公司的責(zé)任的索賠例外。買方對(duì)品質(zhì)提出的異議,應(yīng)在貨物到達(dá)目的港由買方15日內(nèi)提交。賣方應(yīng)在收到索賠通知后30日內(nèi)答復(fù)買方
In case the quality is found to be not in conformity with the Contract after arrival of the goods at the port of destination, the Buyers may lodge claim with the Sellers supported by survey report issued by an inspection organization agreed upon by both parties, with the exception, however, of those claims for which the insurance company and/or the shipping company are held responsible. Claim for quality discrepancy should be filed by the Buyers within 15 days after arrival of the goods at the port of destination. The Sellers shall, within 30 days after receipt of the notification of the claim, send reply to the Buyers.
2.按商檢法標(biāo)準(zhǔn),進(jìn)行檢驗(yàn)。
It is mutually agreed that the Certificate of Quality issued by China Entry-Exit Inspection and Quarantine Bureau. The inspection fee shall be borne by the Buyer.
四、貨款支付Payment
買方應(yīng)通過(guò)賣方所接受的銀行(即:中國(guó)銀行),于裝運(yùn)月份(—月)前20天開立以賣方為受益人的不可撤銷即期信用證,并送達(dá)賣方。該信用證有效期至裝船后15天在中國(guó)銀行議付。
The buyers shall open with the Bank of China, Beijing, an irrevocable L/C in favor of the seller payable at the issuing bank against presentation of the shipping documents as stipulated under the general terms and conditions of this contrast after departure of the carrying vessel. The said L/C shall remain in force till the 15th day after shipment.
五、違約及索賠Default and claim
1若買方違約:liability for breach of contract by Purchaser
1.1若買方在按信用證支付方式成交的條件下不開證或不按期開證,后果由買方承擔(dān)
Loss of freight shall be the buyer`s responsibility if the buyer did not follow the steps as L/C required.
2若賣方違約:liability for breach of contract by Seller
2.1若賣方售出的產(chǎn)品有下列情形之一的,賣方應(yīng)當(dāng)負(fù)責(zé)修理、更換、退貨;給購(gòu)買產(chǎn)品的消費(fèi)者造成損失的,賣房應(yīng)當(dāng)賠償損失:
The shoes can be mended, exchanged by the seller ,or returned to the seller as a result of situations as followed:
(一)不具備產(chǎn)品應(yīng)當(dāng)具備的使用性能而事先未作說(shuō)明的;
without the function the Seller declared in the contract
(二)不符合在產(chǎn)品或者其包裝上注明采用的產(chǎn)品標(biāo)準(zhǔn)的;
Not up to the standards notated in its pack
(三)不符合以產(chǎn)品說(shuō)明、實(shí)物樣品等方式表明的質(zhì)量狀況的。
Inconformity to the quality description in the contract
2.2在貨到目的口岸20天內(nèi)如發(fā)現(xiàn)貨物品質(zhì),規(guī)格和數(shù)量與合同不符,除屬保險(xiǎn)公司或船方責(zé)任外,買方有權(quán)憑中國(guó)商檢出具的檢驗(yàn)證書或有關(guān)文件向賣方索賠換貨或賠款。
Within 20 days after the arrival of the goods at the destination, should the quality, Specifications or quantity be found not in conformity with the stipulations of the contract except those claims for which the insurance company or the owners of the vessel are liable. The Buyers shall, have the right on the strength of the inspection certificate issued by the C.C.I.C and the relative documents to claim for compensation to the Sellers.
六、不可抗力 Force Majeure
由于人力不可抗力的原由,發(fā)生在制造、裝載或運(yùn)輸?shù)倪^(guò)程中導(dǎo)致賣方延期交貨或不能交貨者,賣方可免除責(zé)任。在不可抗力發(fā)生后,賣方須立即電告買方及在14天內(nèi)以空郵方式向買方提供事故發(fā)生的證明文件,在上述情況下,賣方仍須負(fù)責(zé)采取措施盡快發(fā)貨。
The sellers shall not be held responsible for the delay in shipment or non-delivery of the goods due to Force Majeure, which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit. The sellers shall advise the Buyers immediately of the occurrence mentioned above the within fourteen days there after. The Sellers shall send by airmail to the Buyers for their acceptance certificate of the accident. Under such circumstances the Sellers, however, are still under the obligation to take all necessary measures to hasten the delivery of the goods
七、仲裁Arbitration:
凡有關(guān)執(zhí)行合同所發(fā)生的一切爭(zhēng)議應(yīng)通過(guò)友好協(xié)商解決,如協(xié)商不能解決,則將分歧提交中國(guó) 國(guó)際貿(mào)易促進(jìn)委員會(huì)按有關(guān)仲裁程序進(jìn)行仲裁,仲裁將是終局的,雙方均受其約束,仲裁費(fèi)用由敗訴方承擔(dān)。
All disputes in connection with the execution of this Contract shall be settled friendly through negotiation. In case no settlement can be reached, the case then may be submitted for arbitration to the Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade in accordance with the Provisional Rules of Procedure promulgated by the said Arbitration Commission. The Arbitration committee shall be final and binding upon both parties. And the Arbitration fee shall be borne by the losing parties.
八、其他約定 Miscellaneous
本合同受《2000通則》的管轄。
The contract shall be limited by International Rules for the Interpretation of Trade Terms.
本協(xié)議英文正本兩份,雙方各持一份。
This Agreement is written in English in two originals. Each Party retains one copy.
雙方確認(rèn)上述內(nèi)容,并于______年______月_____日簽字立約,以資證明。
As a token of acceptance,both parties have set their respective hands on this _____ day of _________ with understanding and knowledge of the contents stated hereinabove.
The Seller(signature): The Purchaser(signature):
賣方(簽字): 買方(簽字):_________